敢感谢马老师的分享,我也买到一盘,除美妙的吹奏之外,另有些感受道来与众探讨。
首先感谢马老师的确认,得知谭老师真名炎健而非健炎。这种错误看来事小,实则
关系重大,试想我们把莫扎特知为扎莫特是什么情景。
还有就是国内现在各种不同版本组合的葫芦丝光碟可以说是百花齐放,令人欣喜的
同时,又有些困惑:不知这些曲子是谁吹的,哪个版本,因为多数都不着名。当问
起此事时,一位售货员说:“这你都不知道,只有名家才著名”。
问题看来还不只是使收藏家困惑, 更是没有承认那些艺术家的付出,也不利发现新
秀名家。
话说到此,索性把压在心理已久的也和盘端出,就是关于英文翻译问题。 网上和报
纸上常有翻译笑话,如把 ”童子鸡“ 翻作”处子鸡“ 或“尚无性行为的鸡”等。
其实童子鸡在菜谱上就是指当年未长成的嫩鸡(young chicken),食用叫broiler(放
进烤箱的)。 买回来的光碟也有各式各样的翻译问题,在此只讨论本牒的翻译 Bottle
Gourd-Special of the 3rd sister of the Liu's. bottle 是瓶子, gourd
是葫芦, special 是特殊或专门的意思, Liu's 是刘家的, the 3rd Sister
三姐,of 表示所属 的 或 之。“瓶子 葫芦,专 之刘家的三姐” 比 “尚无性
行为的鸡” 好不到哪里。 葫芦丝是中国乐器,就直翻其Hulusi 也行,如 太极拳
-Taichi, 当然你还得解释。 不过 可以翻成葫芦管或葫芦笛,gourd pipe / gourd flute, 其意自见。 所谓专辑是指
葫芦丝而非其它乐器演奏的一组曲子,而这组曲子都选自电影<刘三姐>. (Sister
Liu, 3rd, 有英文基础的网友能看懂 Mr. Smith, Jr.,就知道为什么这样翻比较好
)。
总体翻成:
Special Gourd-flute Performance--adapted from the soundtrack of
<Sister Liu, 3rd>.
这样一个对葫芦丝前所未闻的英美人士也能看懂,这是一盘一种中国管乐演奏的曲
子,这曲子根据一部影视作品改编。当然不能忘了写Gourd-flute solo by Mr. Yanjian
Tan-葫芦丝独奏:谭炎健。
就算为把中国文化推向世界承担一点匹夫之责吧。