发新话题
打印

中式翻譯搞笑

王厚臣《葫芦丝巴乌考级曲目精选》1到10级
集王厚臣老师最新创作的新曲中,还有伴奏和相应的示范,两个碟
本书因为受葫芦丝爱好者喜爱,所以这是第三版了


李春华教学精品书《葫芦情》春粉必备
全收录李春华老师的原创作品,演奏方法,曲目创作背景等等,
签名收藏必备,含十几首正版示范和相应的伴奏碟两张


张笑编著《张笑葫芦丝教程》第二版【含CD】
本书由张笑老师编著,并给全书的练习曲配上了相应的伴奏方便爱
好者从零开始学习,而且还有很多张笑老师的一些合奏曲。


乔志忱《葫芦丝的新技法和特殊指法》
乔志忱老师的作品,也即《葫芦丝高手之路》从零学起到精通,是
乔志忱老师毕生的作品,受到广大葫芦丝爱好者好评的书!


 

中式翻譯搞笑

 某君曾經兩年在業余時間里給外國人當漢語教師,那陣子每天回家批改外國人寫的漢語作文,就像是看卓別林的片子,常常笑得批改不下去,笑得周圍的人跟他一起眼淚爆流。我們常常嘲笑外國學生把“大使館”寫成“大便館”,把“自習室”寫成“自洗室”,把“母牛”寫成“婦女牛”,把“司機”寫成“死雞”。更有甚者一次一個外國學生把“飛機”寫成了“飛雞”,他的作文就寫成了“我坐飛‘雞’來到了北京‘雞’場。 

課堂里的外語笑話確確實實就是個笑話,大家在課堂內一笑了之。但如果一個城市街道上的外文路標指示、或旅游景區的外文介紹、或一家餐館的萊譜,或一個賓館飯店的外文標識用錯字搞出了笑話,將不是一件可笑的事,而會大大影響我們城市的形象,有時還會引起一些不必要的誤會。 

萊譜: 

“日式炒烏冬”在一份菜單上被翻譯成了“用白天的方式炒黑色的冬天” 

“榨菜肉絲面”被翻譯成“被擠得流眼淚的肉絲面”; 

“驢打滾”(一種卷芯甜點) 譯成了“Donkey rolling in mud  

“夫妻肺片”(川菜) 譯成了“Husband and wife's lungs  

“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”(Four glad meatballs) 

“猴魁茶”翻譯成“第一只猴子茶”(Number one monkey-tea  

“童子雞”翻譯成了“還沒有性生活的雞”(Chicken Without Sexual Life  

      傳統的“開陽白菜”變成“蝦干炒白菜”翻譯成英文變成“The shrimp fucks the cabbage”。  

     一些菜譜竟把“宮保雞”翻譯成“公家強暴雞”(Government abuse chicken). 

天易見,路難行,且從容。來年應對,日月青山,笑語平生。

TOP

公共標示: 

      “百貨零售店”被翻譯成“One hundred goods and zero sell shop”,即“一百個貨物、零個銷售的商店” 

      一位外國人來到中國某城市突然尿急,看見一個標有“廁所”的地方就跑了進去,結果卻看見一個女服務員走上前來和他熱情地搭話。後來,他才知道,原來該地是供旅客休息的地方,而門口的標示牌為“restroom”。在英語中,“restroom”是廁所的意思,而此休息室的翻譯者望文生義地將“rest(休息)和“room(房間)按中文習慣合並在了一起,開了一個“國際玩笑”。 

      英語里廁所的標識只需標明“toilet”就可以了,而中國某大城市的一家收費廁所,門口的標示牌為“fee-paying public toilet”,這個標識的意思是 “發給錢的公共廁所”,即來這上廁所的人,一律發給一筆錢。 

       在某城市機場有個工藝品售貨廳,門上的英文牌子寫著“Ants and Crafts”。一位外國的游客來到中國,一下飛機就看到該標示,心里直納悶兒,“China”真了不起,還有賣螞蟻的地方,結果走進去一看,沒發現一個“Ant”。原來,該標示牌誤將“Art(工藝品)寫成了“Ant(螞蟻),成了賣“螞蟻和手工藝品”的地。 

天易見,路難行,且從容。來年應對,日月青山,笑語平生。

TOP

发新话题

少数民族乐器网 - 联系我们 - 清除 Cookies - Archiver - WAP 桂ICP备14004534号

桂公网安备 45030402000077号

Processed in 1.086448 second(s), 10 queries .

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-26 20:18