某君曾經兩年在業余時間里給外國人當漢語教師,那陣子每天回家批改外國人寫的漢語作文,就像是看卓別林的片子,常常笑得批改不下去,笑得周圍的人跟他一起眼淚爆流。我們常常嘲笑外國學生把“大使館”寫成“大便館”,把“自習室”寫成“自洗室”,把“母牛”寫成“婦女牛”,把“司機”寫成“死雞”。更有甚者一次一個外國學生把“飛機”寫成了“飛雞”,他的作文就寫成了“我坐飛‘雞’來到了北京‘雞’場。
課堂里的外語笑話確確實實就是個笑話,大家在課堂內一笑了之。但如果一個城市街道上的外文路標指示、或旅游景區的外文介紹、或一家餐館的萊譜,或一個賓館飯店的外文標識用錯字搞出了笑話,將不是一件可笑的事,而會大大影響我們城市的形象,有時還會引起一些不必要的誤會。
萊譜:
“日式炒烏冬”在一份菜單上被翻譯成了“用白天的方式炒黑色的冬天”
“榨菜肉絲面”被翻譯成“被擠得流眼淚的肉絲面”;
“驢打滾”(一種卷芯甜點) 譯成了“Donkey rolling in mud”
“夫妻肺片”(川菜) 譯成了“Husband and wife's lungs ”
“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”(Four glad meatballs)
“猴魁茶”翻譯成“第一只猴子茶”(Number one monkey-tea)
“童子雞”翻譯成了“還沒有性生活的雞”(Chicken Without Sexual Life)
傳統的“開陽白菜”變成“蝦干炒白菜”翻譯成英文變成“The shrimp fucks the cabbage”。
“一些菜譜竟把“宮保雞”翻譯成“公家強暴雞”(Government abuse chicken).
公共標示:
“百貨零售店”被翻譯成“One hundred goods and zero sell shop”,即“一百個貨物、零個銷售的商店”
一位外國人來到中國某城市突然尿急,看見一個標有“廁所”的地方就跑了進去,結果卻看見一個女服務員走上前來和他熱情地搭話。後來,他才知道,原來該地是供旅客休息的地方,而門口的標示牌為“restroom”。在英語中,“restroom”是廁所的意思,而此休息室的翻譯者望文生義地將“rest”(休息)和“room”(房間)按中文習慣合並在了一起,開了一個“國際玩笑”。
英語里廁所的標識只需標明“toilet”就可以了,而中國某大城市的一家收費廁所,門口的標示牌為“fee-paying public toilet”,這個標識的意思是 “發給錢的公共廁所”,即來這上廁所的人,一律發給一筆錢。
在某城市機場有個工藝品售貨廳,門上的英文牌子寫著“Ants and Crafts”。一位外國的游客來到中國,一下飛機就看到該標示,心里直納悶兒,“China”真了不起,還有賣螞蟻的地方,結果走進去一看,沒發現一個“Ant”。原來,該標示牌誤將“Art”(工藝品)寫成了“Ant”(螞蟻),成了賣“螞蟻和手工藝品”的地。
欢迎光临 葫芦丝专业论坛 (http://bbs.hulusi.com/) | Powered by Discuz! 6.1.0 |