Board logo

标题: Legend Of Calabash flute [打印本页]

作者: 渔家春晓    时间: 2005-10-8 20:07     标题: Legend Of Calabash flute

Sonorous only romantic charm of bright cloud of South, resounding and prolonged with pillar without cease in three day.The Calabash flute has another name called "the Calabash Xiao", Dai's language claims that "Bi na mu dao". It spreads mainly in the minority areas, such as Da A'chang nationality clan, Wa clan, De'ang nantionality of the west of Yunnan, etc...It is the musical instrument among the young men and women foe expressing of the feeling missed and adoring. As thr Dai's folk mythical legend goes, a long time ago one mountains torrents erupts, one Dai Bu Mao ( the guy ) has a big calabash in arms, rushing in the flood of wreaking havoc, rescused his own loved little Bu Shao ( little girl )......His unswervingly loyal love has moved Buddhist patriarch, and Buddhist patriarch inserts the bamboo pipe into the gold calabash and send for brave little Bu Mao ( the guy ). The little Bu Mao holds the gold calabash and blows out the wonderful music. Immediately, all are in calm, the flowers are in full bloom, and the peacock spreads its tail, all wish the lover's lucky happiness. From then on the calabash flute passed on others in Dai from generation to generation.

http://bbs.hulusi.com/viewFile.asp?Boardid=27&ID=3209
作者: 葫芦丝    时间: 2005-10-8 20:46

thanks for your hard working!!
作者: 阿昌情深    时间: 2005-10-8 22:19

Good. It's one of legends about Hulusi.

Thank you!


作者: Shanley    时间: 2005-11-24 16:48

It's late for me to read your fairy story. ice~

I have never thought that the hulusi was born of such a beautiful legend.

By the way, you translated "葫芦丝" as “Calabash flute” in your article. Is it its formal name in English ? Then there is another question emerging from my brain. That is , how to translate "巴乌" into English?

Here are some flowers for you, ice cream. Thanks for your hard working. [em23][em23][em23]
作者: 阿昌情深    时间: 2005-11-24 20:11

I prefer the translation of HULUSI . I think “巴乌” can be translated in this way.
作者: 容若    时间: 2005-11-24 20:49

Oh,thanks.

Bawu, not bad.


作者: 渔家春晓    时间: 2005-11-24 22:24

I will write sth about Bawu sometime.

Thank all


作者: 小琴    时间: 2006-1-15 23:05

Hulusi and Bawu is the best,I think.

Are there any foreigner here?


作者: jullie    时间: 2006-2-11 12:29

iceq121看到我的留言请回信,邮箱jullie7079@163.com大家碰到他帮忙找一下。
作者: mark    时间: 2006-4-19 12:13

以下是引用jullie在2006-2-11 12:29:31的发言: iceq121看到我的留言请回信,邮箱jullie7079@163.com大家碰到他帮忙找一下。
有什么事在论坛上说就行了啊
作者: liuxud1795    时间: 2007-1-6 19:45

GO GO GO


作者: gpwhj    时间: 2007-1-15 16:55

不好意思,水平有限,不认识啊
作者: gpwhj    时间: 2007-1-15 16:57

要继续找找胡老师的中文论坛
作者: gpwhj    时间: 2007-1-15 17:07

发现小琴老师也在,呵呵
作者: 浅浅入画    时间: 2008-11-8 20:28

 

呵呵虽如天书~也一定要来拜访下春晓老师..

[em13][attach]24328[/attach]
[ 本帖最后由 浅浅入画 于 2009-11-9 09:51 编辑 ]
作者: 小小青蛙    时间: 2008-11-8 20:32

看这学生真够尽职的哈,把你老师05年的贴都给顶出来了。。。
作者: 浅浅入画    时间: 2008-11-9 05:40

 

是小青蛙引画来滴呀~..固顶贴倒蛮好找...


作者: 小小青蛙    时间: 2008-11-13 21:20

哈哈,早发现了你这家伙就在固顶贴里呆着。。。
作者: 蓝雪青松    时间: 2009-2-18 20:29

A very good essay. I learned a lot! Thank you!
作者: 郭壮    时间: 2009-7-14 14:43

我也是,虽然我其中几个单词不认识,但我还是明白了。




欢迎光临 葫芦丝专业论坛 (http://bbs.hulusi.com/) Powered by Discuz! 6.1.0